Crónica potosina
Juana Adcock

 

 

Habíamos ignorado a un muchacho

con ojos de barranco.

Nos habíamos balanceado en la orilla clara: esa era

la forma última de hacer, que es morir.

 

Cómo por los pasillos andábamos diciendo “no sé

quién soy, de dónde vengo, a dónde voy”

con la voz posada en la orilla de la nariz,

atorándose en las fosas.

 

Nos pidieron cavar nuestras propias tumbas.

Nos tenían cavando.

Nos orinaron encima, nos prendieron fuego.

Ni siquiera se molestaron en quemarnos por completo.

 

¿Cómo se disuelve un cuerpo?

¿Cómo, por los cerros,

andábamos buscando?

 

Quiero encontrar todo lo inédito.

Qué ha vivido el corazón de un hombre

para ser capaz de esto.

Qué ha vivido el corazón de un hombre

después de las barbaries cometidas.

 

Cómo arranca un trozo de tortilla

para pizcar un poco de frijol,

con qué gusto se lo mete a la boca,

y aspira por la /iːʂ/ de lo picante,

o lo doloroso.

 

Quiero meterme en su corazón de paja.

Bailar banda en la angostura de la mesa.

Amarlo.

 

 

*

 

                                                                           (después de Todo,

                                                                de Alexander Hutchison)

 

 

 

en los tejados

en los tinacos

 

love each other, love each other

 

en los montes

en las cruces

 

love each other, love each other

 

en las asambleas

en las escoltas

 

love each other, love each other

 

en el cemento

en los nogales

 

love each other, love each other

 

en Wiricuta

en las minas

 

love each other, love each other

 

en los blindados

en los chalecos

 

love each other, love each other

 

en los nopales

en los Oxxos

 

love each other, love each other

 

en el guajillo

en la argamasa

 

love each other, love each other

 

en la jarana

en los sintes

 

love each other, love each other

 

en Matehuala

en Valles

 

love each other, love each other

 

en huracanes

en terremotos

 

love each other, love each other

 

en el agua

en los bailes

 

 

*

 

Tenemos el recuerdo de haber estado aquí antes,

de haberlo recorrido a caballo

sintiendo confianza en sus pezuñas

en su manera de balancearse

por los senderos junto al barranco de los muertos

flanqueando el cerro quemado

 

 

~~~~~

Juana Adcock is a poet and translator working in English and Spanish. In 2016 she was named by Literature Across Frontiers as one of the ‘Ten New Voices from Europe.’ She lives in Glasgow.